Falsos amigos del portugués

En idiomas se les llama falsos amigos a aquellas palabras que suenan similares a otras en nuestro idioma pero que, pese a lo que podemos pensar, significan algo diferente. Prácticamente todos los idiomas tienen algunas palabras que nos despistan o engañan a primera vista. Incluso uno tan parecido al español como el portugués. Aquí tenéis algunos de los falsos amigos del portugués más conocidos.

Algunos de estos falsos amigos del portugués son tan cómicos que conviene conocerlos antes de meter la pata. Aunque, si viajamos a Portugal, ya estarán acostumbrados. Les hará gracia, pero no te causarán graves problemas… esperamos.

Ligar en Portugal

Lo de ligar siempre ha requerido bastante trabajo -ya sea ligar en Portugal como ligar en otra parte del mundo-, pero ya son ganas de poner las cosas difíciles lo de pensar que has ligado y que todo sea un malentendido lingüístico provocado por uno de los más sonados falsos amigos del portugués. Así que, no eches las campanas al vuelo tan rápido si algún portugués o portuguesa te dice liga-me. Lo único que te está diciendo es que le llames por teléfono.

Ligar significa también unir -al igual que en español- , atar o conectar y viene del latín ligare. De este verbo proceden también palabras como ligaçao, que significa transbordo. A la hora de definir la acción de llamar por teléfono, alguien prefirió utilizar la palabra que se refería a la conexión antes que a la llamada (el verbo chamar también existe en portugués, pero no se aplica al teléfono).

Si a alguien le da mucho la risa y no quiere ligar en Portugal, también puede usar el verbo telefonar. Y si lo que quiere hacer, en realidad, es ligar en Portugal, las palabras a las que tiene que acudir son las más formales conquistar o namorar o la más coloquial engatar.

Esta es la definición completa de ligar en el Dicionário Priberam da Língua Portuguesa.

Algo esquisito, que no es precisamente exquisito

Si te invitan a comer en Portugal y realmente has disfrutado de la comida, procura no alabar al cocinero diciendo que el plato ha sido exquisito. Eso se debe a que el adjetivo esquisito (con s y no con x como en español) es una palabra curiosa en portugués. Y es que, pese a que el diccionario nos indica que la palabra esquisito tiene una acepción similar a la española, la más utilizada y habitual en portugués es aquella que significa raro o extravagante.

Por tanto, si le dices a tu anfitrión que su plato ha sido exquisito (en español), lo que él va a entender en portugués es que te ha cocinado algo bastante extraño y no has quedado precisamente satisfecho.

Esta es la definición completa de esquisito en el Dicionário Priberam da Língua Portuguesa.

Un espantoso día de playa

Otra de falsos amigos del portugués disfrazados de adjetivos curiosos. No te extrañe si le estás contando a un portugués una experiencia de tu vida que calificas como espantosa y encima te diga que debes estar feliz por ello. Lo que en español entendemos por espantoso tiene un significado absolutamente opuesto al espantoso de nuestro país vecino, convirtiéndolo en uno de los falsos amigos del portugués más contradictorio.

Pero lo más curioso es que las dos palabras tienen el mismo origen. La primera definición de espantoso en portugués es «que causa espanto» en el sentido de impresión fuerte. Lo que diferencia al español del portugués en este falso amigo es que en el español esa impresión fuerte es negativa, mientras que en el portugués es generalmente positiva.

Esta es la definición completa de espantoso en el Dicionário Priberam da Língua Portuguesa.

Cuidado si te quedas sin pilas

Dentro de las traiciones de los falsos amigos del portugués a los ligones, éste es un poco más picante. Si te quedas sin pilas en tus dispositivos electrónicos, intenta no entrar a una tienda en Portugal y pedir una pila, ya que quien se lo tome al pie de la letra podrá ofrecerte el uso y disfrute de algún órgano sexual masculino.

La palabra correcta en este caso es pilha (se pronuncia «pilla»).

Esta es la definición completa de pila en el Dicionário Priberam da Língua Portuguesa.

Nunca querrás encontrar esta barata comida

¿Una barata comida en un restaurante de Portugal? Pues si lo dices en español es algo que, aparte de bastante probable, suena muy bien. En cambio, si lo dices en portugués suena realmente asqueroso si tenemos en cuenta que barata es otro de los falsos amigos del portugués y significa cucaracha.

No obstante, tampoco nos compliquemos demasiado. Los adjetivos barato y barata también existen en portugués y tienen el mismo significado que en español… así que si alguien nos toma el pelo con esto, lo más probable es que nos esté gastando una broma.

Esta es la definición completa de barata en el Dicionário Priberam da Língua Portuguesa.

Tú jamón puede ser un asesino

Este falso amigo del portugués es ya bastante conocido en España. El nombre en portugués del jamón serrano es presunto. ¿Y el del jamón york? Fiambre.

Esta es la definición completa de presunto en el Dicionário Priberam da Língua Portuguesa.

No son los únicos falsos amigos del portugués. En realidad, hay bastantes más que seguro que os llamarán la atención en vuestro próximo viaje a Portugal. Os dejamos que vosotros mismos los vayais descubriendo.

Comments are closed.